ikimashou.net reports that the sequel to the highly successful Ghost In The Shell TV series is in the works.? “Ghost In The Shell: Solid State Society” takes place in the same alternate history as the first two seasons.? 4 years after the end of season two, the hunt for the Puppet Master goes on.
Head on over and follow the links to the Solid State Society promo video trailer.
Entries (RSS)
I was impressed with the animation quality, even after reading that they would be pouring a pretty big budget into it to get top notch stuff.
Also, Danny Choo’s video is suprisingly high quality for a typical web video. I was happy to see it looking so nice, the only problem now is that I need to get watch the other GitS series and stuff so I can get caught up.
It’s nice to see they’re going all out and keeping the production values fairly high. Sometimes you can see a noticeable fluctuation in animation quality during the course of a TV series but GitS has remained consistently high.
Yeah, I was impressed with DC’s video quality. Nice DV camera too!
I had watched the first two GitS series but they were fansubbed. They weren’t bad at all as fan subs go, but there’s that bit of awkwardness in the translation that does make the plot hard to follow at times.
I’ll probably re-watch the localized version to refresh my memory.
Awkward fansubs really drive me crazy. I mean, I really respect doing something free for the community, but just because it’s free doesn’t make it good, you know? I remember Anime Junkies was like that. Horrible spelling and grammar, but it was enough to understand the show.
Of course, AJ also sold their own subs on eBay pretending to be someone else and kept subbing on all shows after they had been licensed. I think they’re gone now, though.
I know what you mean. Proper spelling and grammar should be one of the most basic requirements for any fan sub. Given the fact that spell checking can be done easily with a word processor (also, to some extent, grammar) and reviewing your work is just a fundamental part of the process, there’s really no excuse for it.
Another annoying thing that some fansubs do is that instead of choosing to take the meaning of what’s being said and writing out a proper English sentence to convey that meaning in a way that makes sense, they go with being more literal in either how it’s said or what is said and it comes out really awkward in English.
I realize they want to have a faithful translation, but geez, they shouldn’t be so literal. Do they have to be reminded that ultimately they’re subtitling for an English audience and that their subs should make sense in English?
Some people feel one shouldn’t criticise fan subs because they’re doing this all for free. But while I appreciate the time and effort it takes to do a project (being a former fan subber and all), if you’re going to dedicate a significant amount of your time doing a job you think is worth doing, then it’s worth doing the job *properly*. That’s what elevates a good fansubbing group from the rubbish.